Oleh: Haris Zuan
Isu masyarakat Kristian negara ini menggunakan bahasa
Melayu bukan isu baru. Sejak isu penggunaan nama Allah dalam terjemahan
Al-Kitab sehingga diheret ke mahkamah, isu ini tidak pernah padam,
meskipun reda seketika.
Secara peribadi, saya tidak menyokong isu ini diselesaikan
di mahkamah kerana sebagaimana terbukti kini, keputusan mahkamah tidak
membantu membaiki kefahaman berkenaan isu ini dalam kala-ngan orang
ramai – atau apakah hanya ISMA yang masih kekal keliru?
Baru-baru ini ISMA mempersoalkan pula sebuah gereja di
Seremban yang menggunakan bahasa Melayu untuk mempromosi penganjuran
Muzikal Easter. Pertamanya, kebanyakan kerajaan tempatan meletakkan
syarat penggunaan bahasa Melayu dalam mana-mana kain rentang sebagai
syarat asas untuk mendapat permit menggantung kain rentang – setidaknya
begitulah yang diamalkan Majlis Perbandaran Pulau Pinang dalam usaha
mempromosikan penggunaan bahasa kebangsaan.
Maka atas alasan demikian, saya percaya salah satu sebab
mengapa kain rentang tersebut dalam bahasa Melayu adalah kerana bagi
memenuhi syarat kerajaan tempatan.
Akan tetapi, jika bukan kerana syarat ini pun, apakah
salahnya gereja ini menggunakan bahasa kebangsaan? Mengapa kita tidak
punya sentimen yang sama terhadap kain rentang ucap selamat Thaipusam
umpamanya? Malah, bukan sahaja orang Melayu kebanyakan, Perdana Menteri
juga turut hadir dalam sambutan Thaipusam. Tidak pula ISMA mendakwa
Perdana Menteri cuba dimurtadkan.
Pada saat kita kononnya mahu memartabatkan bahasa
kebangsaan, kita seolah-olah mahu mengeklusifkan bahasa Melayu hanya
kepada orang Melayu Islam. Mungkin atas alasan ini jugalah buku Asal Usul Spesies (2002) terjemahan F Susilohardo dan Basuki Hernowo difatwakan haram, sedangkan buku The Origin of Species (1859) masih lagi bebas beredar dalam pasaran negara.
Apakah bagi ISMA, bahasa kebangsaan hanya untuk orang
Melayu Islam sahaja? Jauh lebih penting lagi, apakah ISMA merasakan iman
Melayu Islam di negara ini terlalu lemah dan mereka terlalu dungu bagi
membezakan acara agama bukan Islam? Semoga ISMA berhenti daripada terus
menghina bahasa kebangsaan dan juga orang Melayu Islam di negara ini.
Atau apakah sebenarnya ada yang mahu menimbulkan sentimen anti-Kristian dalam negara ini?
Sikap ini sangat mengelirukan, malah cara ISMA dan beberapa
NGO lain yang menggambarkan seolah-olah terdapat gerakan secara
terancang dan rahsia untuk memurtadkan orang Melayu Islam khusus untuk
masuk dalam agama Kristian amat bercanggah dengan fakta. Sehingga hari
ini, tiada siapa dapat membuktikan bahawa terdapat orang Melayu secara
beramai-ramai telah menukar agamanya.
Hujah bahawa kain rentang dalam bahasa Melayu tersebut akan
menggugat dan memesongkan iman orang Melayu Islam di negara ini bukan
sahaja tidak masuk akal, malah amat menghina. Jika memakai logik yang
sama, saban hari puluhan, jika bukan ratusan, kain rentang, ceramah
Ustaz Azhar Idrus digantung di merata ceruk, mengapa tidak ada
berbondong-bondong orang Kristian (dan bukan Muslim lainnya) masuk
Islam?
Marilah berhujah dengan fakta, hakikatnya Kristian telah
sampai ke rantau ini lebih 300 tahun lalu. Sejak 300 tahun lalu bukan
sahaja kain rentang acara keagamaan telah digantung, malah penterjemahan
Bible ke dalam bahasa Melayu telah bermula seawal kurun ke-16 lagi.
Namun, sehingga hari ini, tiada sebuah pun gereja Melayu wujud di
Malaysia.
Malah, kesan daripada penguasaan Belanda ke atas kepulauan Indonesia, di mana bahasa Melayu merupakan lingua franca, bahasa Melayu merupakan bahasa asing pertama di luar Eropah dan Timur Tengah yang digunakan untuk menterjemahkan Bible.
Usaha pertama penterjemahan sebahagian kandungan Bible
dalam bahasa Melayu bermula seawal 1628 oleh perdagang dan kerani
Syarikat India Timur Belanda Albert Cornelius Ruyl dan Jan van Hasel.
Penterjemahan keseluruhan Bible dilakukan oleh Dr Melchoir Leiderkker
pada 1691 atas permintaan Gereja di Batavia (Jakarta). Anehnya, selepas
368 tahun sejak terjemahan pertama Bible dalam bahasa Melayu, Indonesia
tidak menjadi negara Kristian, sebaliknya Indonesia sehingga kini kekal
antara negara Muslim terbesar dunia.
Kemudian, seorang Paderi Anglican di Penang, Robert
Hutchings mendapati terdapat lebih 10,000 perkataan (termasuk
pengulangan) dalam Bible terjemahan Leiderkker ini tidak terdapat dalam
kamus bahasa Melayu William Marsden. London Missionary Society (LMS)
kemudiannya menghubungi Munshi Abdullah untuk membantu menyemak Bible
terjemahan Leiderkker dan juga memastikan ketepatan kamus bahasa Melayu
William Marsden. LMS seterusnya mengirimkan Claudius Thomsen untuk
berguru dengan Munshi Abdullah dan seterusnya membaiki terjemahan Bible
dalam bahasa Melayu dari tahun 1818 sehingga 1832.
Munshi Abdullah (1796-1854) yang dianggap sebagai ‘Bapa
Sastera Melayu Moden’ itu tidak lekas-lekas melenting, meskipun faham
agamanya bukan sedikit. Malah, kerana faham agamanya jugalah dia tidak
melenting sebagaimana ISMA. Munshi Abdullah maklum, bahawa dengan
menterjemahkan Bible, banyak yang dapat dipelajari daripada masyarakat
Kristian Eropah ketika itu yang pasti melangkaui persoalan teologi
semata-mata. Munshi Abdullah juga sedar bahawa bahasa Melayu bukan
semata-mata bahasa orang Melayu tetapi bahasa Nusantara yang dituturkan
juga oleh peranakan Baba, India, Eurasian, malah British dan Belanda.
Pada masa yang sama, ternyata Munshi Abdullah tidak gembira
dengan hasil terjemahan yang dibuat oleh Thomsen kerana kesulitan untuk
menterjemahkan istilah yang kuat dipengaruhi oleh tradisi kosmologi
Kristian dalam bahasa Melayu yang sarat dengan konsep keTuhanan Islam
yang bukan sahaja berbeza, malah bercanggah. Antara istilah yang Munshi
Abdullah rasakan sangat bermasalah adalah Kingdom of Heaven dan Son of God. Masalah ini tidak terselesaikan sehingga kini.
Munshi Abdullah sangat mencintai bangsa Melayu dan agama Islam – sebagaimanya yang tergambar dalam karya beliau Hikayat Abdullah
yang banyak menyeru agar orang Melayu menjadi lebih rasional dan banyak
menggunakan akal. Semoga ISMA juga akan menuruti nasihat daripada tokoh
besar persuratan Melayu ini. – Roketkini
Tiada ulasan:
Catat Ulasan