SELEPAS berminggu-minggu isu penggunaan kalimah Allah oleh penganut bukan Islam dijadikan polemik oleh media massa konvensional pro-BN, Majlis Syura Ulama PAS yang bersidang 13 Januari lalu telah mengeluarkan kenyataan berikut:
1) Allah adalah kalimah suci yang merujuk kepada Tuhan yang diimani oleh umat Islam, iaitu Allah Yang Esa, Tunggal, tidak beranak dan tidak diperanakkan.
2) Kalimah Allah adalah alami (universal) kerana Allah Tuhan sekalian alam. Siapa pun boleh menyebut kalimah Allah seperti mana orang Arab Jahiliyah yang tidak Islam menyebut Allah yang menjadikan alam ini.
3) Kalimah Allah adalah kalimah khusus yang Allah menamakan diri-Nya Allah. Kalimah itu tidak boleh diterjemahkan ke dalam mana-mana bahasa dunia kerana tidak menepati kehendak sebenar dari kalimah ini. Demikian juga tidak boleh kalimah asing hendak diterjemahkan kepada kalimah Allah.
Oleh kerana itu, menterjemah kalimah God atau Lord dari mana-mana kitab agama bukan Islam kepada perkataan Allah tidak dibolehkan kerana ianya salah dari segi makna dan salah guna, tidak menepati kehendak sebenar yang boleh membawa kekeliruan yang nyata. Oleh kerana itu ia hendaklah dicegah.
Kenyataan media yang ditandatangani Mursyidul Am PAS, Tuan GUru Dato' Nik Abdul Aziz Nik Mat dan Timbalan Mursyidul Am, Dato' Dr Haron Din itu diharap dapat meredakan sentimen umum berhubung isu ini sekaligus menjernihkan persepsi mereka terhadap kenyataan yang dikeluarkan para pemimpin PAS sebelum ini.
Tatkala ulama PAS menyarankan agar terjemahan kalimah 'God' atau 'Lord' dari kitab agama lain dicegah tetapi tidak menghalang kalimah Allah disebut oleh orang bukan Islam, Penasihat Majlis Agama Islam JOhor, Dato' Nooh Gadut muncul dengan pandangan yang lebih keras. Menurutnya, pihak yang membenarkan penggunaan kalimah Allah dalam kalangan masyarakat bukan Islam dan kitab Bible bahasa Melayu "boleh jatuh kufur dan murtad" (Sinar Harian, 13 Jan 2013, muka 12).
Jika pandangan Nooh Gadut itu dijadikan pegangan, nampaknya akidah para penguasa Islam di negara ini yang membenarkan penggunaan nama Allah dalam kitab terjemahan Bible atau Alkitab seumpama telur dihujung tanduk.
Apatah lagi, Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Nazri Abdul Aziz pernah mengeluarkan kenyataan bahawa, "penganut Kristian di Sabah dan Sarawak dibenar menggunakan kalimah Allah dalam upacara sembahyang dan keagamaan..." (Utusan Malaysia, 16 Jan 2010).
Dan jika sejarah penterjemahan Bible ke bahasa Melayu diambil kira, sudah terlalu ramai orang Islam khususnya para penguasa di Malaysia dan Indonesia yang "jatuh kufur dan murtad".
Sejarah penterjemahan Bible
Wikipedia menyebut di antara tulisan-tulisan Kristian terawal di tanah Nusantara adalah Kitab Salat as-Sawai (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514.
Buku yang diterbitkan di Fano, Itali itu ditulis dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab (Bible) Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Malah tokoh-tokoh seperti Francis Xavier, seorang pendeta Kristian Katolik yang pernah sampai ke Melaka, telah menyusun beberapa buku soal-jawab agama di dalam bahasa Melayu.
Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang Belanda yang bermazhab Protestan mula bertapak di tanah Nusantara.
Dan tidak perlu disebutkan lagi bahawa hampir kesemua terjemahan teks Kristian itu menggunakan perkataan "Allah" bagi menggantikan "Lord" atau "God".
Malah dari tahun 1612 hingga 2002, terdapat 45 versi terjemahan Bible ke bahasa Melayu klasik, bahasa Melayu Maluku, bahasa Melayu Surabaya, bahasa Melayu Semarang, bahasa Melayu Moden dan bahasa Indonesia dilakukan.
Wikipedia seterusnya menyebut:
Pada mulanya, Alkitab di dalam Bahasa Melayu diguna pakai oleh umat Kristian di seluruh rantau Nusantara tanpa mengira sama ada Alkitab itu diterjemah, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Tanah Melayu (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil halatuju yang tersendiri di kedua-dua negara tersebut.
Pada awal zaman kemerdekaan kedua-dua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristian di rantau ini adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi.
Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Rom Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia antara usaha yang pertama untuk menyemak dan menerbitkan penterjemahan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia moden.
Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia moden yang kemudiannya disusuli dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkumi teks penterjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987.
Daripada maklumat di atas, jelaslah bahawa penterjemahan teks Kristian termasuk Bible ke bahasa Melayu telah pun dibuat sejak awal penjajahan Portugis di Melaka dan berterusan sehinggalah ke hari ini dengan penggunaan Bahasa Melayu moden.
Versi bahasa Melayu moden Bible inilah yang banyak digunakan oleh para penganut Kristian di Sabah dan Sarawak termasuk puluhan ribu ahli Umno di Sabah.
Maka Noh Gadut perlu menjelaskan kepada umum berhubung hukum membenarkan ahli Umno beragama Kristian menggunakan Bible bahasa Melayu moden yang di dalamnya terkandung kalimah Allah. Ini untuk mengelakkan pemimpin Umno daripada menjadi "kufur dan murtad".
caption: Naskah awal terjemahan teks Kristian ke bahasa Melayu klasik dalam tulisan Jawi, Kitab Salat as-Sawai direkod pada 1514.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan